Sunday, December 7, 2025

Didymus the Blind (313-398) on Genesis 3:15

  

I shall put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will watch for your head, and you will watch for his heel (v. 15). When a naïve person associates with a villain, he suffers no little harm; the villain makes an approach and suggests what is harmful, and the naïve soul accepts it as something beneficial. A separation between them is therefore advisable, and a state of enmity and absence of communication, so that the naïve person is “wise” in response to the saving exhortation and says of the devil, “We are not ignorant of his designs.” We frequently witness, for example, a woman’s friendship with a man arising with naïveté, and from this deception such people proceed to shameful behavior; so our anxiety is the result not of a hatred of the peace that is the fruit of the Spirit, but of a dissipation of that peace against which the Savior said he came to bring a sword, “I have come to bring not peace but a sword”52 that divides and separates those longing for something helpful from those endeavoring to harm them. So in his goodness God plants enmity in those with whom peace and union are at war; when some in ignorance of (232) evil fall foul of it and learn that it is ruinous and damaging, they reap no little benefit. (Didymus the Blind, Commentary on Genesis [trans. Robert C. Hills; The Fathers of the Church 132; Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2016], 97)

 

 

Now, it is logical that he puts enmity between one seed and the other, and between the serpent and her. And since reference is not being made to a material serpent, its seed is not to be taken as something material, either, but as people bearing its stamp, form, and genesis, or thoughts that are at variance with the truth, and teachings foreign to it. Likewise, the seed of the woman is to be taken as virtuous people issuing from her, as she is a type of the Church, or the tenets of divine teaching, against which the malice of the adversary directs his endeavors. Now, in the Gospels as well there is a difference between seed and “child”: when the Jews said, “We are seed of Abraham,” the Savior conceded that, but denied their being children of Abraham when he said, “If you are children of Abraham, do what Abraham did”—in other words, whereas the one who is a child is also seed, it is out of the question for a seed to become a child if aborted and not brought to term. This could also be taken anagogically; many people who made a beginning in the faith met with shipwreck, like Hymenaeus and Alexander, and were stillborn children. (Didymus the Blind, Commentary on Genesis [trans. Robert C. Hills; The Fathers of the Church 132; Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2016], 97-98)

 

David Altschuler (Metzudat David) (1687-1769) Interpreting שׁמשׁתיך in Isaiah 54:12 (= 3 Nephi 22:12) as "windows"

  

Metzudat David on Isaiah 54:12:1

ושמתי כדכד שמשתיך. מחיצות החלונות שהשמש זורחת דרך בם אשימם מאבן כדכד הבהיר ביותר:

(English: And I will set kadkod as your suns (or: your brightness). The partitions of the windows, through which the sunlight shines — I will make them of kadkod, the brightest of stones) (source)

 

Isaac Abarbanel (1437-1508) Interpreting שׁמשׁתיך in Isaiah 54:12 (= 3 Nephi 22:12) as "windows"

  

עניה סוערה וכו' עד הוי כל צמא לכו למים: הכתובים האלה אפשר לפרשם באחד מב' פנים. הא', שהמה קשורים למעלה רוצה לומר אחרי שהדבר כן שנשבעתי מקצף עליך ומגער בך עוד כל ימי הארץ את עניה סוערה בצרות וצער הגלות ושבגלות לא נוחמה דעי נא וראי שתהיה מעלתך אחר גאולתך כל כך שאפילו אבניך יהיו מיושבות על נופך שיהיה לך במקום סיד וכן אשים יסודך ספירים (יב) ושמתי כדכוד שמשותיך רוצה לומר החלונות שהשמש נכנס בהם שדרך בני אדם לעשותם מזכוכית צבועה אני אעשה אותם מכדכוד שהיא אבן זכה ובהירה, וכן שעריך יהיו מאבני אקדח שהיא אבן מזהירה כאש הקודחת, וכל גבולך יהיה לאבני חפץ, וכל זה משל לרוב הגדולה והעושר והכבוד (יג) עוד יעדם בטובות הנפשיות באומרו וכל בניך למודי ה' רוצה לומר שלא יצטרכו למלמד וכמאמר הנביא ירמיהו (ירמיה לא, לז) ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את ה' כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם, וזכר א"כ שלימותם בארץ ראשונה, בעושר וכבוד. שנית, בחכמה שתמלא הארץ דעה את ה'. שלישית, שירבה השלום ביניהם וזהו ורב שלום בניך כי השלום נמשך מהחכמה והידיעה כמו שפירשתי למעלה. (source)

 

עיניה סוערה’ etc., up to ‘הוי כל צמא לכו למים.’ These verses can be interpreted in one of two ways.

 

The first: that they are connected to what precedes — this is to say, after the matter is such that ‘I swore in My wrath against you and I have reproved you all the days of the earth’ — your [afflicted] state will be tossed with troubles and the anguish of exile, and in exile there is no consolation.

 

Know and see that your exaltation after your redemption will be so great that even your stones will be set upon your outskirts and will be for you instead of lime; and likewise I will make your foundation sapphires. (12)

 

And I will make kd’khud shemeshoteich — that is to say, the windows through which the sun comes in — which people are accustomed to make of painted glass, I will make them of kd’khud, which is a clear and shining stone.

 

And likewise your gates shall be of stones of akdach — which is a shining stone like glowing fire — and all your border [lines] shall be of pleasant stones. All this is a parable for great increase, wealth and honor. (13)

 

Further: their destiny is in spiritual goods, as it says ‘and all your children shall be taught of the LORD’ — meaning they will not need a teacher; and as the prophet Jeremiah says (Jer. 31:34), ‘No man shall teach his neighbor, and no man his brother, saying “Know the LORD”; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them.’ And note, therefore, their completeness in the land as before, in wealth and honor.

 

Secondly: in the wisdom whereby the earth shall be filled with the knowledge of the LORD.

 

Thirdly: that peace shall increase among them — and this is ‘and the abundance of peace upon thy children,’ for peace derives from wisdom and knowledge, as I have explained above.

 

Henry Hospers (1930) Defending "Windows" as a Correct Translation for שׁמשׁתיך in Isaiah 54:12 (= 3 Nephi 22:12)

  

The word for windows in the Hebrew is shemashoth, and literally means suns. Jewish scholars, like Kimchi and Abarnabel have translated windows. King James and the Dutch Bible have made windows familiar. The Septuagint has parapets. Later commentators have translated the word battlements and pinnacles, connecting the thought expressed in these words with the literal word suns by reason of the sun- beam-shape or their reflection of the sun. We decide, however, on the old translation, because it is most natural, being more in harmony with the nature of the entire picture which is that of a beautiful palace, the windows of which may very properly be conceived of as suns in as much as they are the lights of the edifice. We also speak of window-lights. Hence we translate: And I make thy windows rubies. (Henry Hospers, “Windows of Ruby [An Exegetical Study of Isaiah 54:12],” address delivered at the opening of the Western Theological Seminary, September 17, 1930, repr. The Theolog 3, no. 2 [October 1930]: 27)

 

David Kimhi (Radak) Interpreting שׁמשׁתיך in Isaiah 54:12 (= 3 Nephi 22:12) as "windows"

  

Radak on Isaiah 54:12:2

שמשותיך. החלונות שתכנס בהם השמש אפשר כי פנות החלונות יהיו אבן כדכד או אפשר אויר החלונות יבנה בכדכד כמו שעושין אותו בזכוכית צבועה במיני צבעונים וכשיכה ניצוץ השמש עליהם יהיה המראה יפה מבפנים: (source)

 

Your suns. The windows through which the sun will enter — perhaps the window-jambs (or corners) will be of kadkod stone, or perhaps the window-panes will be built of kadkod, as they make it in glass painted in various colours; and when the sun’s spark strikes them the view from inside will be beautiful.

 

Ibn Ezra Interpreting שׁמשׁתיך in Isaiah 54:12 (= 3 Nephi 22:12) as "windows"

  

Ibn Ezra on Isaiah 54:12:2

ושמשתיך And thy windows. It is derived from שמש sun. It signifies the apertures, which are closed with glass in stately palaces. (source)

 

J. Duncan M. Derrett translating שׁמשׁתיך in Isaiah 54:12 (= 3 Nephi 22:12) as "windows"

  

Isaiah 54, 11-12: 'O thou afflicted ... behold, I will arrange thy stones ('ăvānayik) in pûk (? ruby [so LXX], or stibium [a cosmetic]), and lay thy foundation with sapphires (or lapis lazuli). And I will make thy battlements (or windows) of rubies (or red jasper), and thy gates of carbuncles (or garnets); and all thy boundary stones of precious stones (e.g. marble, or jewels: 'abnēy hēpheṣ, cf. Sirach 45, 11; 50, 9 [Heb.]).’ (J. Duncan M. Derrett, “’Thou Art the Stone, and Upon This Stone . . .’,” The Downside Review 106, no. 365 [October 1988]: 279)

 

Blog Archive